她面色沉了下来,沉默了一会儿。他一遍又一遍地打量着他们之间的红色浆果,以至于冬青在他死后的生命中仿佛成了求婚的密码。芭丝谢芭果断地转向他。
“不,没用,”她说。“我不想嫁给你。”
“尝试!”
“我一直在努力思考;因为从某种意义上来说,婚姻是一件非常美好的事情。人们会谈论我,认为我赢得了这场斗争,我会感到胜利,诸如此类。但是一个丈夫——”
我们最早的词源学家并没有意识到形容词bad
会给后来的研究者带来多大的麻烦。他们中的第一位——约翰·明舍(1617) 和斯蒂芬·斯金纳(1671)——引用了荷兰语quaad “坏的,邪恶的;生病的”。 (在继续往下说之前,我应该指出,今天的quad拼写为kwaad,这表明使用罗马字母的文明国家没有字母q也能很好地工作。)这个猜测还不错。Kwaad在西日耳曼语的其他地方有同源词,而且很可能在日耳曼语之外也有,不过古英语有令人费解的形式cwead ,带有一个长的双元音。这个词中的w音有时会丢失,就像我们在现代德语Kot “粪便”中看到的那样,它的旧形式与荷兰语单词接近。Quaad最初是名词,后来变成形容词,其原因尚未得到足够清楚的解释。无论如何,从日耳曼语kw到古英语并没有必然的联系。b-,但直到历史语言学家意识到词语的比较应该遵循某些规则(或规律)时,这些细微之处才开始引起人们的关注。研究人员不得不屈从于这些规律的束缚,但作为回报,词源学不再是猜测,或者至少不再完全是猜测。尽管困难依然存在(想想古英语cwead的神秘性),但如今它们不会被掩盖;如果出现任何不清楚的地方,研究人员会遗憾地承认他们无力重建过去。
一段时间后,波斯语bad和英语单词并存。它的发音与英语单词大致相同,意思也相同。诺亚·韦伯斯特选择它作为英语bad的来源,他的解释一直沿用到 1880 年的所有后续版本。抄袭韦伯斯特的人有时会引用两种形式:bad和bud,意思是同一个词的拼写变体。波斯语和英语的融合使许多 WhatsApp 号码列表人误入歧途。他们可能从古老的资料中了解到这一点,但伟大的法国语言学家安托万·梅耶在他的印欧语系书中偶然提到了这一点,是一个巧合,从他那个时代起,这个例子被重复了无数次。每当有人提到bad的起源,就会有人问:“波斯语bad呢?”回答:“忘掉它吧。”这种巧合并不少见,一百五十多年前,人们就发现了几种其他语言中的bad音组与英语具有相同的含义。此外,我们现在知道“ bad”并非波斯语单词的原始形式(它的“b-”可以追溯到“v- ”)。但是,即使它的历史始于“b- ”,我们的推理也不会有任何改变,因为我遥远的来源借来的,而且作为同源词,它看起来也很可疑,因为在波斯语和英语之间没有其他语言有类似的词。
英语bad的词源的第三个候选词源是哥
特语bauþs,在哥特语新约圣经中有两种含义:“聋的;哑的”和“无味的”,第二种含义在路加福音 14:34 中指盐(钦定本圣经有:“盐本是好,但如果盐失了味,怎能叫它再咸呢?”)。将bad ~ bauþs进行比较的作者似乎是Franciscus Junius,他死后出版的Etymologicum Anglicanum (1743) 是一本很棒的词典。尽管他博学多识,但他还是不能不承认他那个时代的局限性,在我们看来,他的许多猜想充其量只是聪明的奇思妙想。显然,这个哥特语单词含义广泛,指 體育新聞 891 受损的能力,无论是听觉、言语还是味觉。因此,它很难被称为bad的同义词。也许它有“缺陷”的模糊含义。另外,bauþs的词源学也有问题,将一个生僻词与另一个们无法证明这个 同样生僻的词进行比较是不允许的。即使是经验丰富的学者也往往会违反这条规则,最终得出错误的结果。回到声音对应问题上,我们注意到英语bad中的元音a与哥特语bauþs中的au不匹配。因此, 许多积极的雇主希望招聘 我们又走错了路。早在 1851 年,杰出的日耳曼和印欧古语学者 Lorenz Diefenbach 在讨论bad时就否定了它与bauþs的关系,但荒谬的词源学根深蒂固,这种词源学不止一次地出现。
安托万·梅耶 (Antoine Meillet) 从不把坏事当成坏事。